《新白娘子传奇》字词读音错误研究

This post is written in Chinese. Please consider using Google Translate

看《新白娘子传奇》时,不免遇到一些不和谐的读音。何谓不和谐的读音?就是与我认为的读法不同的读音。我出生在中国大陆,从小接受普通话教育,所以认为不免有主观性。例如“栉风沐雨”一词中“栉”字,我认为应该读作“zhi4”,因为在小学学到的就是这样。但是在新白娘子传奇一集中听到了“jie2”的发音,开始还坚信是新白读错了,但是众所周知新白是台湾拍的,所以进一步参阅《教育部重編國語辭典修訂本》后,才发现在“標準國語”中,“櫛”就读作“jie2”。虽说这是一件小事,却大大激发了我一探究竟的兴趣,所以我就时时留心,把新白中所有的不和谐读音都记了下来,并分别在《现代汉语词典》和《教育部重編國語辭典修訂本》查阅。看完五十集后,一共总结出了将近200个不重复的字条,其中有在普通话和国语中读音不同的字,演员多数按照了国语的读法,当然也有是按照普通话的读法读的,可能是大陆媒体的影响力所致吧。当然,也有不少完全是演员个人读错,例如“尽量(儘量)”一词,在普通话和国语中都是jin3 liang4,而演员们都读成了jin4 liang4(相信不少人都这样误读)。

进一步阅读资料了解到,许多字有“读音”和“语音”之分,什么是“读音”和“语音”?简而言之,读书时念出的音,叫“读音”,说话时说出的音,叫“语音”。“读音”和“语音”之分在现代普通话中已经被废除,只保留了较少的一些,并不加区分,例如“薄”,本读音为bo2,语音为bao2,“血”,本读音为xue4,语音为xie3。还有一些只在特定词汇中念读音,例如“角”,本读音为“jue2”,语音为“jiao3”,但是现在只有“角色”一词中“角”读作jue2,更有“车”只在象棋中读作ju1。除此读音和语音之分,像汉字有异体字一样,汉语中也有大量的异读现象,例如“穴”字本有xue2和xue4两种读法,普通话和现代国语中分别取了两者作为标准音。在中国北方,不少人把“半夜三更”的“更”字读作jing1,其实这也是一个异读,但是没有被普通话和国语采用为标准音。国语和普通话最大不同就是,国语尊重异读,并在词典中作出了标注,而普通话却简单地废除了所有异读,只保留一种读音。

下面是我总结出的所有词条,每个词条标出了剧中出处,剧中读音,普通话读音和国语读音。对于国语中的异读问题,我只保留了正确的与剧中发音相同的音。例如“金钹法王”中“钹”字在国语有“ba2”和“bo2”两种读法,剧中读作了“ba2”,而普通话中只有“bo2”一个音,故“钹”被认为是异音词条。

参考资料: 《新华字典》 《现代汉语词典》 《教育部重編國語辭典修訂本》

BYVoid原创,转载请注明来自https://www.byvoid.com

在新窗口中打开浏览

Related posts