中文詞彙地區差異比較——#5「門電路」與「閘電路」
This post is written in Chinese. Please consider using Google Translate
#5(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞) 門電路 閘電路 邏輯門 邏輯閘 非門 反閘 與門 及閘 與非門 反及閘 或門 或閘 或非門 反或閘 異或門 互斥或閘 同或門 反互斥或閘 傳輸門 傳輸閘
「門」或「閘」對應的英文是「gate」。「gate」對應中文的準確翻譯應該是「大門」,因爲「門」還對應了英文單詞「door」。而「閘」對應的英文有「switch」、「brake」和「floodgate」,分別表示了「閘道開關」、「車閘」和「水閘」。從「信」的角度來說,翻譯爲「門」或「閘」水平差不多,但如果翻譯爲「大門」,則失之不雅。我個人更傾向於「閘」這種翻譯,因爲「gate」通過「閘」和「switch」聯繫了起來,而數碼電路中的「gate」恰恰又有「開關」的含義,所以這個翻譯還是比較精巧的。
把「Not」翻譯爲「非」或者「反」,把「And」翻譯爲「與」或者「及」都是兩可的,無分上下。而對「Xor」的翻譯就體現出角度的不同了,我們看邏輯運算Xor的兩個定義:
(1): P Xor Q = Not ( P ↔ Q )
(2): P Xor Q = ( Not P And Q ) Or ( P and Not Q )
從命題邏輯演算上來說,兩式是等值的,因此都可以用來定義Xor運算。但從理解上,(1)表示了「若P和Q等值則爲假,若P和Q不等值則爲真」,意義是用來判斷P和Q是不是不一樣;而(2)表示了「或者僅僅P爲真,或者僅僅Q爲真」,意義是判斷兩者是互斥的。大陸將Xor翻譯爲「異或」,反映了(1)式的意義,臺灣將Xor翻譯爲「互斥或」,反映了式(2)的意義。兩種翻譯背後的依據不同,卻殊途而同歸。