中文詞彙地區差異比較——#8「芯片」與「晶片」
This post is written in Chinese. Please consider using Google Translate
#8(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞) 芯片 晶片
「芯片」或「晶片」的英文是「chip」,其意義爲集成電路的載體。從其本意來講,「chip」是由「晶圓(wafer)」分割而成的小片,用於搭載集成電路,故「晶片」是較爲準確的翻譯。而「芯」本意爲一種草,引申義爲「燈芯」,現在也用於比喻「核心」。用在「芯片」一詞上,更多的是體現其「核心」的比喻義。因爲在一個電子系統中,芯片中的集成電路往往承載了整個系統最核心的功能,因此用「芯」來比喻也就可以理解了。
我認爲從「信」、「達」角度來考慮,「晶片」之譯較爲優良,而自「雅」而觀之,則「芯片」更勝一籌。