中文詞彙地區差異比較——#10「界面」、「接口」與「介面」

This post is written in Chinese. Please consider using Google Translate

#10(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞) 界面 介面 接口 介面

「界面」、「介面」與「接口」都對應了英文「interface」一詞,而且大陸譯法根據「interface」是在前端(frontend)還是在後端(backend)分別譯爲了「界面」與「接口」,而臺灣譯法一律譯爲「介面」。

根據合成詞「interface」的構詞法,「inter」有「交互、接觸、仲介」之義,「face」則是「面」,故根據直譯原則「interface」應翻譯爲「介面」,表示「仲介之面」。而大陸譯法根據前後不同分別有不同的翻譯,在前端稱之爲「界面」,在後端稱之爲「接口」,簡單來講,和人交互稱爲「界面」,和機器或抽象事物交互則稱爲「接口」。擧例說來,「User Interface (UI)」譯爲「用戶界面」,「Application Programming Interface (API)」譯爲「應用程序接口」。

我認爲大陸譯法精確性要高於臺灣譯法,故推崇大陸譯法將「界面」與「接口」意義分離。有人認爲將一個英文詞翻譯爲兩個中文詞違背了翻譯的統一性,加大了翻譯的難度,這完全是多餘的擔憂。正如先人將「positive」和「negative」根據抽象意義的不同分別譯爲「積極的」「肯定的」與「消極的」「否定的」,把「interface」根據意義差別翻譯爲「界面」和「接口」延續了這一傳統。

Related posts