中文词汇地区差异比较——#10「界面」、「接口」与「介面」

#10(左边为大陆用词,右边为台湾用词) 界面 介面 接口 介面

「界面」、「介面」与「接口」都对应了英文「interface」一词,而且大陆译法根据「interface」是在前端(frontend)还是在后端(backend)分别译为了「界面」与「接口」,而台湾译法一律译为「介面」。

根据合成词「interface」的构词法,「inter」有「交互、接触、仲介」之义,「face」则是「面」,故根据直译原则「interface」应翻译为「介面」,表示「仲介之面」。而大陆译法根据前后不同分别有不同的翻译,在前端称之为「界面」,在后端称之为「接口」,简单来讲,和人交互称为「界面」,和机器或抽象事物交互则称为「接口」。擧例说来,「User Interface (UI)」译为「用户界面」,「Application Programming Interface (API)」译为「应用程序接口」。

我认为大陆译法精确性要高于台湾译法,故推崇大陆译法将「界面」与「接口」意义分离。有人认为将一个英文词翻译为两个中文词违背了翻译的统一性,加大了翻译的难度,这完全是多余的担忧。正如先人将「positive」和「negative」根据抽象意义的不同分别译为「积极的」「肯定的」与「消极的」「否定的」,把「interface」根据意义差别翻译为「界面」和「接口」延续了这一传统。

相关日志