中文詞彙地區差異比較——#16「端口」與「埠」
This post is written in Chinese. Please consider using Google Translate
#16(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞) 端口 埠 二端口網絡 二埠網路
「端口」或「埠」係英文「port」的對譯。
英文「port」本義爲港口,引申爲貨物進出口的樞紐。在電子領域,「port」廣泛被用於指代信號傳遞的出入口,如「2-port network」。在計算機網絡通信中,「port」通常是指「TCP & UDP port」,即「TCP和UDP端口」或「TCP和UDP埠」。
從翻譯角度來說,把「port」翻譯爲「埠」是直譯其本義,而翻譯爲「端口」則是更多考慮了其引申義的情形意義,故較爲推崇「端口」這種翻譯。
另外,「接口」不是「port」的翻譯,而是「interface」的翻譯之一。之所以「port」和「interface」容易混淆,是因爲「port」在英文中還有「a physical interface between a computer and other computers or devices(計算機和設備之間的物理接口)」的意義。準確地講,這是「接口」這個翻譯的來源。