中文詞彙地區差異比較——#11「字節」與「位元組」

This post is written in Chinese. Please consider using Google Translate

#11(左邊爲大陸用詞,右邊爲臺灣用詞) 字節 位元組 位 位元 比特 位元 比特率 位元率 字 字組

這是一組通信和數據存儲的概念,究其根本,要從「比特」或「位元」說起。「比特」或「位元」的英文是「bit」,「bit」是英文「binary digit」的縮寫,即二進制數位,對應到電路中就是0/1的表示。「bit」是數據的最小單位,常見於通信領域的描述中。而在計算機數據存儲領域,更爲常用的概念是「字節」或「位元組」,即英文中的「byte」。

「byte」一詞最早出現於1956年IBM7030計算機的設計中,實際上是利用了「bit」一詞的元音變異產生的新詞。「byte」指的是8個「bit」組成的單元,是計算機存儲的基本單位。需要指出的是,最早的計算機中的「byte」並不是8-bit,而是有過4-bit,6-bit不同的時代,直到1960年纔被確定爲8-bit,一直延續至今。

與「byte」相關的另一個概念是「word」,即「字」或「字組」。與「byte」和「bit」不同,「word」不是一個固定的單位。根據微處理器的架構不同,「word」的大小,即「字長」也不同。我們常說的16位、32位、64位處理器,即微處理器的字長。如今微處理器的字長都是64位了,但由於歷史因素,32位的應用程序還將繼續存在很長一段時間。其更深入的討論已經超出了本文的原意,故到此爲止。

從翻譯角度來說,我認爲三個概念中「位元」「字節」「字組」分別是對「bit」「byte」和「word」較好的翻譯,因爲首先這三個詞都是雙字詞,符合現代漢語的造詞習慣,其次還能避免相互之間或與其他概念的混淆,因此推崇這三者。

感謝 溪恭颯莨(Sap-Rō Khê-Gōng) 爲本詞條製作了辨析中日韓越用法的圖片。

Related posts